W.S. Graham ~ Ustensiles à leur place

.

1

Quelque part nos particules intrinsèques
Ont foi en nous. Si nous pouvions seulement les trouver.

 

4

Un soir après être passé à la pointeuse
Sexuelle je me suis assis là où j’en ai l’habitude
Derrière ma barrière de mots accessoires.
Qui est là ai-je crié. Et le visage
Blanchement s’est aplati contre
La noire lunette de nuit comme un porc blanc,
Puis est entré, a exhalé près de moi
Son souffle fétide d’ossements de poète.

 

38

Il doit y avoir une manière de commencer à essayer
d’avoir même à fabriquer des vers
Comptant que la tête cornée du poème
Dépasse la triste grille du zoo
Rugissante gémissante aboyante à la manière
Propre de son espèce unique.
Viens, ma bête, il doit y avoir une façon
D’user de toi en tant qu’Objet Artistique aux moustaches
De fauve, ou grand Mangeur d’Art
Plongeant la langue dans le tumulus.
Le chasseur dans la forêt du langage
Sous le vent n’en veut qu’à ta peau.
Ta pâtée t’a étiré le cou ; le voilà
Trop visible par-dessus la grille municipale.
Si j’étais toi (ce que moi seulement suis)
Je ne tournerais pas cette tête haute
Pas même vers moi qui suis ton bon gardien.

 

43

Ici maintenant sous le Nez de la Poésie
Ma lampe de mineur comme la muse Minéral.
.

Ustensiles à leur place (extraits) – 1977
in Les dialogues obscurs – Poèmes choisis
Black Herald Press, sept. 2013
.
Traduit de l’anglais par Anne-Sylvie Hommassel et Blandine Longre
Préface de Michael Snow & Postface de Pauls Stubbs

.

boule pierre NB

.

IMPLEMENTS IN THEIR PLACES (excerpts)
.

1

Somewhere our belonging particles
Believe in us. If we could only find them.

 

4

One night after punching the sexual
Clock I sat where I usually sit
Behind my barrier of propped words.
Who’s there I shouted. And the face
Whitely flattened itself against
The black night-glass like a white pig
And entered and breathed beside me
Her rank breath of poet’s bones.

 

38

There must be a way to begin to try
Even to having to make up verse
Hoping that the poem’s horned head
Looks up over the sad zoo railings
To roar whine bark in the characteristic
Gesture of its unique kind.
Come, my beast, there must be away
To employ you as the whiskered Art
Object, or great Art-Eater
Licking your tongue into the hill.
The hunter in the language wood
Down wind is only after your skin.
Your food has stretched your neck too
Visible over the municipal hedge.
If I were you (which only I am)
I would not turn my high head
Even to me as your safe keeper.

 

43

Here now at the Poetry Face
My safety lamp names the muse Mineral.

William Sidney Graham, from Implements in Their Places, 1977
The Dark Dialogues, selected poems [Black Herald Press, 2013]

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s